Еволуција вештачке интелигенције довела је до тога да је у последњих неколико година она постала један од најбољих помоћника, а међу последњим примерима успешне сарадње АИ технологија и науке јесте на пољу археологије.
Наиме, израелским научницима пошло је за руком да развију неуронски модел за машинско превођење са древног акадског језика, чија је технологија слична Гугл преводицу успела да текст преведе на два начина - транслитерацијом (преношењем знакова са акадског у енглеско писмо) и директно, прилагођавајући знакове речима.
Превод са акадског вештачкој интелигенцији задавао доста мука
Трагови акадског писма до данас су сачувани на глиненим плочицама на којима су древни народи клесали поруке уз помоћ оловака од зашиљене трске, а затим их пекли на сунцу. Он није био једноставан, већ поливалентан језик, а клинасти знакови имали су неколико различитих изговора у зависности од редоследа речи и њиховог значења.
Баш због тога и поред великог броја различитих плочица, и научници и неуронски модел били су на великим мукама. Превођење се састојало од две фазе: у првој с они морали заједничким снагама транслитетирати клинасте знакове у фонетско писмо, а тек су у другој фази на основу претходних знања и искустава знакови превођени и адаптирани у смислене појмове и низове.
Резултати заводољавајући, а грешке минималне
Научни тим је развијеним моделом остао веома задовољан, а како се наводи, тест способности је успешно положен и то са изразито добрим резултатима. Истраживачи су приметили и да је у скоро сваком случају говорни тип текста био препознатљив, а да би у будућности, након неколико итерација, њихов модел могао да прикаже и листу извора на основу којих је рађено превођење, што би посебно користило археолозима и научницима.
Ипак, будући да је у питању тек прва верзија софтвера са вештачком интелигенцијом ове врсте, грешке су се јавиле у оба типа превођења, а "халуцинације" софтвра довеле су до тога да се одређени делови оригиналног текста преведу потпуно погрешно.