Шта је Вучић рекао "Зидојче цајтунгу", а како је то превео "Дојче веле"

Интервју српског председника у оригиналној верзији под насловом "Нисмо ничије марионете", приређен је у српској редакцији "Дојче велеа" са неколико одступања од оригиналних речи, а које битно мењају оно што је српски председник заиста рекао

Интервју српског председника Александра Вучића дат "Зидојче цајтунгу" објављен је 8. марта на сајту овог немачког медија.

Светлост дана на српском језику текст је угледао дан касније, у преводу српске редакције "Дојче велеа".

У рубрици под називом "избор из штампе", нашао се овај интервју српског председника, али у измењеном облику у односу на оригинал.

Текст интервјуа српске редакције "Дојче велеа" приређен је тако што су изјаве председника Србије издвојене по темама, док је оригинал приказан у верзији питање-одговор.

Међутим, спорни моменат је то што се у српској верзији коју је објавио "Дојче веле" нашла реченица које нема у оригиналном интервјуу.

Испод међунаслова који гласи "Руски притисци", "Дојче веле" преноси изјаву која не постоји у интервјуу "Зидојче цајтунга", а која гласи: "У том контексту, он признаје да је однос са Моском захладнео".

Али ове реченице нигде у оригиналном тексту нема.

"Истовремено, Ваш однос са Москвом се очигледно променио", пише у питању немачког новинара у оригиналној верзији интервјуа, односно, то су речи немачког новинара.

Дакле, у оригиналу председник Србије нигде није рекао да су односи са Москвом захладнели.

Остаје једино питање зашто је српска редакција "Дојче велеа" ове речи приписала председнику Србије.

Такође, непрецизно је преведена изјава Вучића коју је рекао у садашњем времену – "традиционално имамо добре и пријатељске односе" (Wir haben traditionell gute und freundliche Beziehungen).

"Дојче веле" је ову изјаву превео у прошлом времену, чиме би могло да се закључи да су Србија и Русија "имале" добре односе, али да их више немају.