Србија и Балкан

Прекрајање историје: И Његоша превели на "црногорску ћирилицу"

Матица српска – Друштво чланова у Црној Гори упозорава да је на делу прекрајање српскојезичке историје Црне Горе
Прекрајање историје: И Његоша превели на "црногорску ћирилицу"Getty © gustavofrazao

Дискриминација српског народа у Црној Гори не престаје – тзв. цроногорски језик и црногорска ћирилица институционализовани су на сваком кораку, укључујући и све библиотеке у овој држави.

Проблем именовања језика у каталогизацији библиотечке грађе настављен је и после пада бившег ДПС режима, с обзиром на то да најзначајније културнe ствараоцe, по упутствима Националне библиотеке Црне Горе "Ђурађ Црнојевић" са седиштем на Цетињу, библиотекари широм државе у библиотечкој CONOR бази, насупрот јасног изјашњавања да пишу српским језиком, уписују под одредницом "црногорски језик и црногорска ћирилица".

Да парадокс буде већи у "Државној библиотеци" тврде да када се један аутор унесе под том одредницом – остаје "за сва времена и више се не може исправити", али да поступају "по међународном коду"?!

Да је на делу прекрајање српскојезичке историје Црне Горе упозорава Матица српска – Друштво чланова у Црној Гори.

"Дискриминација српског народа и, свима очигледне културолошке истине о Црној Гори врло експлицитно су постале смернице државне политике, нарочито након нерегуларног референдума из 2006. У том духу, нажалост, чини се да је једини смисао деловања и постојања нове Црне Горе тежња ка успостављању дисконтинуитета са сопственом традицијом и артикулација прогона према онима који то не прихватају, а то су у првом реду, а много година и једино, били њени грађани српске националности", каже за "Новости" професор др Јелица Стојановић, председник Матице српске – Друштво чланова у Црној Гори.

Указујући да се примери институционалног дискриминисања српског народа у овој држави и даље готово свакодневно јављају, она наводи да културна установа на чијем је челу посебно указује на проблем језика у каталогизацији библиотечке грађе.

"Представници Матице српске – Друштва чланова у Црној Гори су се обратили Централној библиотеци "Ђурађ Црнојевић" на Цетињу и затражили информације о начину и условима учлањења у библиотечко-информациони систем COBISS Црна Гора, на шта смо добили одговор да учлањење мора бити на црногорском језику. Поред наведеног, у сарадњи са колегама из пљеваљске библиотеке "Стеван Самарџић" откривено је да и нормативна база (CONOR), такође, мора да буде на "црногорском језику", односно да све што иде преко Централне библиотеке у Црној Гори по аутоматизму бива у CONOR бази препознато као "црногорски језик и црногорска ћирилица'", наводи Јелица Стојановић.

Професорка напомиње да су ове наводе потврдили и из библиотеке "Ђурађ Црнојевић".

"Истовремено, речено нам је да библиотекар има право да унесе име за језик по сопственом избору, али да ће све што иде преко Централне библиотеке, а то су све библиотеке у Црној Гори, по аутоматизму у CONOR бази бити препознато као "црногорски језик" и "црногорска ћирилица". Важно је рећи да овај аутоматизам као писце црногорског језика и црногорске ћирилице препознаје ауторе попут Петра I и Петра II Петровића Његоша, краља Николе или неке од савремених српских књижевника у Црној Гори. Таквим потезом угрожена су интелектуална права аутора и дискриминисано је целокупно српско језичко и културно наслеђе у Црној Гори", упозорава Стојановићева.

Како објашњава, у Централној библиотеци се правдају да је "то немогуће променити", позивајући се на "добијени међународни код". Иначе, тај "аутоматизам", открива Стојановићева, успостављен је тек крајем 2022. године.

image