Магазин

Исто, а ни налик: Ових 19 српских речи на руском имају сасвим друго значење

На Балкану постоји пословица "Причај српски да те цео свет разуме", али да ли је то заиста тако? Иако доста слични по звучању, српски и руски језик ипак имају разлике када су речи у питању, па се чак и око наизглед једноставних речи може створити забуна и потпуни неспоразум. Тако на пример, речи право, ведро, понос (и многе друге) "бацају" у дилему све Русе који их чују, будући да на руском језику оне имају потпуно другачије значење иако се кажу исто као и на српском.
Исто, а ни налик: Ових 19 српских речи на руском имају сасвим друго значење© Canva / Serhej Calka

Иако се руским (и српским) туристима може учинити да су српски и руски језик доста слични и међусобно разумљиви, у стварности се дешава да се Руси збуне, будући да поједине речи значе потпуно друге ствари, иако на слух делују идентично. Збуњује и Србе, који са поносом, у комуникацији са Русима, водећи се мишљу да су језици скоро исти, изговарајући речи које у преводу на руски, имају некад смешно а некад и увредљиво значење, затекну изненађујући поглед саговорника. Које то речи на српском и руском језику звуче исто, а носе потпуно другачије значење?

Вредно

У српском језику реч вредно означава нешто значајно, битно, нешто вредно пажње: "Ову књигу је вредно прочитати", препоручили бисте свој омиљени роман неком Русу, а као одговор добили збуњујући коментар: "Па зашто ми је препоручујеш ако је вредно"? У руском језику ова реч има потпуно другачије значење - реч "вредно" на руском означава штетно и нездраво.

Право

Још један пример речи која исто звучи, а има потпуно другачије значење је реч "право": у Србији право означава ићи напред, без скретања односно промене правца. У руском се реч "право" такође користи за указивање правца, али означава десно. Замислите само колико се Руса збунило када су питали како доћи до неке локације, а Србин му рекао "Само право" и показао руком напред.

Корица

Корица хлеба, корица пице, па чак и корице књиге - у српском језику реч корица означава спољашњу страну, ивицу или оквир. У руском језику реч "корица" значи цимет. Зато, уколико чујете да један Рус тражи "кафу са корицом" немојте се збунити - не пије кафу са хлебом.

Порез

Плаћање пореза, односно дажбина држави, обавезно је свуда у свету, али када једном Русу објашњавате колики вам је порез, можете га збунити, па чак и забринути, нарочито уколико је он велики. У руском језику реч порез означава посекотину, док се порез каже "налог". Ту има сличности са срским језиком, будући да у нашем језику постоји термин "налогодавац" који се користи у пословном контексту за некога ко иницира трансакцију.

Хранити

Док у српском језику реч хранити некога означава давати некоме храну, ова реч у руском језику значи чувати, и најчешће се користи у контексту чувања ствари: на пример књига, накита, али и успомена.

Крушка

Једна од омиљених српских воћки, ароматична и преукусна, крушка је прави симбол Србије, а популарна Виљамовка (сорта крушке) чак се користи и за производњу домаће ракије. У руском језику ова реч такође се везује за храну и пиће, али означава шољу.

Ведро

"Како је данас ведро напољу!" рекли бисте када желите да кажете како је лепо и сунчано време без иједног облачка на небу. Ипак, руски народ вас не би разумео, и помислио би да сте напољу заборавили кофу. Да, у руском језику ведро је кофа или канта, она у коју се сипа вода када желите да оперете прозоре или оперете под.

Бокал

Када нешто сипате у бокал, сипали сте у већи суд попут пехара, који најчешће има и поклопац. У Русији се се у бокал такође може сипати нешто, али то онда није пехар, већ је чаша. Тако, примера ради, бокал вина код нас, и бокал вина у Русији нису исте запремине, а уколико вам у гостима један Рус тражи бокал вина, он заправо мисли на чашу.

Судар

Саобраћајна незгода веома је незгодна ствар, а реч судар још једна збуњујућа српска реч која Русима звучи познато, али у сасвим другачијем контексту. У Русији је судар - господин, а ова реч посебно је била заступљена у старија времена, када су судари заправо били велепоседници.

Нагло

Нагло устати некада уме бити проблематично - може вам се завртети у глави или вас "пресећи" у доњем делу леђа, будући да када изненада и неочекивано нешто урадимо наше тело не стигне да се прилагоди. Или, када нагло скренемо на раскрсници други учесници у саобраћају могу да се узнемире јер ипак нису очекивали да ћете скренути. У руском језику се, на пример, баш за таквог возача каже да је нагао, односно дрзак или безобразан. Зато пазите како возите, али и како објашњавате неком Русу особу или ситуацију, може потпуно погрешно да вас разуме.

Јад

Туга, чемер и јад - сигурно сте чули овај израз у српском језику када неко покушава да објасни тешку, чемерну ситуацију у којој се налази он или неко кога познаје. У руском језику ова реч има потпуно другачије значење - отров.

Бољи живот

Популарна серија, али и жеља сваког од нас, бољи живот на српском језику лако је схватити - живот који је квалитетнији и бољи од онога који живимо сада. Али, као и код пореза и посекотине, и код бољег живота ваш руски саговорних се може забринути јер у руском језику то значи да вас боли стомак. Не брините, вероватно ће вас понудити чајем и питати како може да вам помогне да то што пре прође.

Позор

"Три, четири, позор, сад!" - реченица је која све нас асоцира на детињство, трке у парку или на часу за физичко. У српској језику реч позор значи пажња, али у руском језику ова реч се користи за срамоту или стид, а када треба да се каже да је стамота велика, користи се реч позоришче, које се изговара веома слична српској речи позориште.

Ругати се

Није лепо ругати се некоме, подсмевати му се јер нешто не зна или не ради како треба - уместо тога треба помоћи и посаветовати како је исправно урадити. Али, није лепо ни грдити некога када нешто не уради како треба, већ љубазно упутити на грешку како се она не би понављала. У руском језику језику ова реч има значење грдити, па, обрни-окрени - ни једно ни друго није лепо када неко забрља.

Трудна

У народу познатије и као "друго стање", трудноћа је једно од најлепших периода у коме се једна жена може наћи, а ишчекивање принове захтева добру организацију, навикавање на нове околности и ритам живота. У руском језику ова реч користи се за описивање ситуације која је тешка или напорна.

Младенци

У Србији, младенци су пар који ступа у брачну заједницу и заклиње се на вечну љубав, у добру и у злу. У руском језику, ова реч такође је повезана са породицом, али, са њеним проширивањем - младенцима се у Русији називају бебе, новорођенчад.

Кућа

Реч кућа у српском и руском језику има потпуно другачије значење, и док се у српском користи за једну врсту животног простора, дом, у руском она значи гомилу, пуно нечега: гомилу обавеза, гомилу новца или гомилу познаника.

Даћа

Нимало радостно окупљање на које се у Србији позивају чланови породице и пријатељи за циљ има помен преминулог и присећање на његов живот и добра дела која је чинио. Ипак, у руском језику ова реч има сасвим другачије значење, а иако је концепт "типично руски", даћа је нешто најприближније српским викендицама, кућама надомак градова у којима Руси проводе време са породицом и пријатељима, роштиљају и уживају на сунцу.

Понос

Понос у српском језику означава дику и углед, а када је неко поносан, он се дичи својим достигнућима и успесима и често је инспирација и другима на њиховом животном путу. У руском језику реч понос баш и нема тако позитиван контекст и означава дијареју.

image